SINOFACE|海华网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1248|回复: 2

外国人听不懂的“中式英语”

[复制链接]
发表于 2009-9-26 01:24:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。# F: g( o' F8 g3 w" ?
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.7 ?6 m" q! S; S1 V& J
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.
' Z8 B- c& B  }$ H, q1 W注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。  a4 ?5 Q3 m, _. N7 O
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)
6 Y  t& p  M5 Q, O2 Z8 n+ m! V8 p2.萝卜青菜,各有所爱。  e2 y  G8 Z3 y* H) N& p' V! h
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.
$ P9 w  `5 t3 [; u4 W" {[正] Tastes differ.
# g* H( I! z# ?9 G, d6 U注:Tastes differ/vary .是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。此外,我们还可以这样说:One man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。
$ u- D" s/ z5 D& N6 J, s+ z3.他一向嘴硬,从不认错。
7 ~4 ^2 D; i1 r- n# G[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.# }6 j2 m& D/ U% v
[正] He never says uncle.5 v6 R! w* m1 J" j3 R2 q
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
# M' \5 s3 S) o/ N4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。3 e3 k, m* v2 T4 f+ o+ [
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
' N( z& S, c9 ~( @[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.. N4 A! P& @3 f" Y( y' y
注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
$ ]+ G- S7 x( x% e# M2 U5.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
8 z. G$ [. @$ C' F. ]+ V[误] The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.# t8 Y  z/ m: d
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
" V9 ^. r/ D$ Z3 D0 A! c注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
  ?% D- C) w8 u& O0 s; H4 j6.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。3 `# J7 L* `7 l# N2 |
[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?
' F) ?3 p8 P& ~- V4 [! I" X; Y[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?
0 {, j, h- N8 n3 u  q' l" B* I4 ^注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
8 |) @4 X* r( |7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。2 e6 y0 @/ A8 K0 `
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.; G* r6 ~1 i& s; w, H% x" A5 w
[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
. q& N' A- l8 W6 h. q$ |4 R注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
/ ]5 ?' W, `+ h4 ?* @8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
! Y5 E8 n2 d. O# V/ U1 _[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got./ @0 f+ u; \: f4 I" R7 d; g4 W, N
[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.
* s# N; ^, j6 W5 V8 J) n/ `. R注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
" D2 ]5 m0 b+ X. c9.转战南北; h6 K& w, Y9 T5 T( S
[误] fight south and north4 [6 H% m/ y' Z: g% ^
[正] fight north and south
% `: j9 W  z4 P2 ^注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。
: R' s9 [$ S- \1 S7 T- f& ~! E0 c10.这个教授教得很烂。) U0 m# M3 o! A* n3 v! ]" V+ t3 M) I
[误] The professor teaches badly.
: H. H" Y5 |4 a, `: r: i[正] The professor is so terrible.
0 q: ~" r( t1 {注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。
发表于 2009-9-26 01:33:23 | 显示全部楼层
They never feel satisfied with what they've already got.
7 j4 n! Q. X$ }3 z+ n- k$ v
& o# C# @" [- I# d: E/ s+ jvery good poster
发表于 2009-9-26 10:10:45 | 显示全部楼层
(victory)Nice
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|SINOFACE|海华网  

GMT-5, 2024-5-15 11:38

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表