hillkong 发表于 2007-11-8 23:42:11

妙趣横生的含义[转]

<DIV id=articlebody_1 style="FONT-SIZE: 14px; LINE-HEIGHT: 26px">引用地址:<A href="http://www.xici.net/b778603/d57850649.htm" target=_blank><FONT color=#0000ff>http://www.xici.net/b778603/d57850649.htm</FONT></A><BR><BR><BR><BR>不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:<BR>  <BR>  one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。<BR>  <BR>  Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。<BR>  <BR>  In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。<BR>  <BR>  Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。<BR>  <BR>  Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。<BR>  <BR>  Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。<BR>  <BR>  Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。<BR>  <BR>  At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。<BR>  <BR>  Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。<BR>  <BR>  Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。<BR>  <BR>  To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。<BR>  <BR>  a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。<BR>  <BR>  a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。<BR>  <BR>  Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。<BR>  <BR>  Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。<BR>  <BR>  Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。<BR>  <BR>  Green hand是“生手”,而不是“绿手”。<BR>  <BR>  Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。<BR>  <BR>  White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。<BR>  <BR>  Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。<BR>  <BR>  Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。<BR>  <BR>  Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。<BR>  <BR>  Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。<BR>  <BR>  White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。<BR>  <BR>  Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。<BR>  <BR>  White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。<BR>  <BR>  White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。<BR>  <BR>  Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。<BR>  <BR>  Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。<BR>  <BR>  Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。<BR>  <BR>  Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。<BR>  <BR>  Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。<BR>  <BR>  firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。<BR>  <BR>  dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。<BR>  <BR>  Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。<BR>  <BR>  Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。<BR>  <BR>  Talk fish是“吹牛”,而不是“谈马”。<BR>  <BR>  Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。<BR>  <BR>  Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。<BR>  <BR>  Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。<BR>  <BR>  Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。<BR>  <BR>  Barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。<BR>  <BR>  Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。<BR>  <BR>  Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。<BR>  <BR>  Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。<BR>  <BR>  Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。<BR>  <BR>  Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。<BR>  <BR>  You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。<BR>  <BR>  Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。<BR>  <BR>  Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。<BR>  <BR>  forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。<BR>  <BR>  Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。<BR>  <BR>  Peanut是“花生”,而不是“豆类”。<BR>  <BR>  Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。<BR>  <BR>  Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。<BR>  <BR>  Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。<BR>  <BR>  Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。<BR>  <BR>  Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关。。<BR>  <BR>  Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。<BR>  <BR>  Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。<BR>  <BR>  Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。<BR>  <BR>  Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。<BR>  <BR>  Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。<BR>  <BR>  Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。<BR>  <BR>  Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。<BR>  <BR>  The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。<BR>  <BR>  The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。<BR>  <BR>  the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。<BR>  <BR>  Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。<BR>  <BR>  pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。<BR>  <BR>  cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。<BR><BR>&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。<BR>  <BR>  dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。<BR>  <BR>  Send in someone’s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。<BR>  <BR>  Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。<BR>  <BR>  Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。<BR>  <BR>  Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。<BR>  <BR>  Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。<BR>  <BR>  Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。<BR>  <BR>  India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。<BR>  <BR>  Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。<BR>  <BR>  English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。<BR>  <BR>  Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。<BR>  <BR>  American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。<BR>  <BR>  American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。<BR>  <BR>  Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。<BR>  <BR>  Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。<BR>  <BR>  China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。<BR>  <BR>  Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。<BR>  <BR>  Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。<BR>  <BR>  Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。<BR>  <BR>  Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。<BR>  <BR>  Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。<BR>  <BR>  French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。<BR>  <BR>  Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。<BR>  <BR>  A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。<BR>  <BR>  Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。<BR>  <BR>  Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。</DIV>
页: [1]
查看完整版本: 妙趣横生的含义[转]