hillkong 发表于 2007-11-4 22:29:07

[转贴]翁帆给杨振宁的情书,翻译惊人

<DIV id=articlebody_1 style="FONT-SIZE: 14px; LINE-HEIGHT: 26px">如果你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写得如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了,令人叹服,赞<IMG alt="" src="http://bbs.fujianese.com/images/smilies/default/victory.gif" border=0 smilieid="14"> <IMG alt="" src="http://bbs.fujianese.com/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> <BR><BR>Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have <BR>withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your <BR>eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge <BR>out. <BR><BR>此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈 <BR>眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。 <BR><BR>Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another <BR>world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. <BR>Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your <BR>face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my <BR>hand, danced along the crazy theme. <BR><BR>酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英 <BR>姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。 <BR><BR>Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by <BR>greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on <BR>me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece <BR>from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together. <BR><BR>灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目 <BR>探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相 <BR>近。 <BR><BR>Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would <BR>ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a <BR>good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted <BR>my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I <BR>shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your <BR>disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I <BR>feel all the same. <BR><BR>往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还 <BR>休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠 <BR>然 <BR>于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。 <BR><BR>My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in <BR>flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, <BR>yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow <BR>measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of <BR>Christmas bell! <BR><BR>妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑 <BR>皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。 <BR><BR>The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of <BR>Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I <BR>trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching <BR>nothing but a raindrop, on a leaf that had withered. <BR><BR>钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪 <BR>而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。 <BR><BR>Snowflakes have melted into water, we are no more together. <BR>雪花渐融,妾与君仍天各一方</DIV>

gws 发表于 2007-11-4 22:46:55

dannycom 发表于 2007-11-4 23:12:03

bilixiaoaking 发表于 2009-3-20 00:16:38

一个83岁的老头,一个29岁的青春女人,真的有性无福啊!命苦,选择了这么个老家伙,估计上得去下不来。
catching
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。(把我肚子都笑破了,枯叶一雨乱滴尔)有得想,没得滴尔。。。
有时候想起这个虚伪的老家伙说过:这是上帝给我的最后一个礼物。看来他已经够喘了,何必再去伤害一个那么喜欢和爱他的女人,想起这事我就觉得人生苦短,能快乐就现在快乐,可是不能害人啊!什么都不说,人的本能这一关,就需要自己的德行来操守,像这种没有德行的,跟走兽没什么两样。
我可不想受到任何人攻击,我从没有说过谎话,从来都觉得做人要有正气,对得住人家才行!!!

hillkong 发表于 2009-3-30 00:11:59

完全同意楼上的看法!但人家是 萝卜白菜 各有所爱 罢了。

北国的春 发表于 2009-5-12 01:06:57

这翻译真是太惊人了,不是一般的惊人啊!http://www.photo-collection.co.cc/img/3177/a09t0412xmng/13.gifhttp://www.photo-collection.co.cc/img/3177/a09t0412xmng/13.gif
页: [1]
查看完整版本: [转贴]翁帆给杨振宁的情书,翻译惊人